Татары в советской детской литературе и кино
Я живу в Татарстане всю жизнь. В моей группе в детском саду, в школьном классе, во дворе всегда были татары и русские. Я учила татарский язык в школе, в музыкалке пела песни на нем. Я вижу женщин в хиджабах каждый день, у меня есть друзья и родственники-мусульмане. Мне не кажутся смешными татарские названия магазинов — я к ним привыкла.
Татары никогда не были для меня другими, чужими или непонятными. Впрочем, как и русские.
В детстве я использовала в речи слова «киляле» (иди сюда), «биряле» (дай) и «айда» (пошли) и удивлялась, когда знакомые не из Татарстана меня не понимали.
Однажды я ехала в гости к бабушке, которая живет в Рязанской области. И, проезжая одну из деревень, увидела из окна старушку. Я не обратила на нее внимания, пока мой папа не спросил, поняла ли я, что старушка — татарка. И я осознала, что да, судя по платку, одежде и дому с резными наличниками, это была абика (по-татарски, бабушка). Внешний вид этой женщины был настолько привычен для меня, что я даже не подумала, что это что-то необычное — татарская бабушка посреди рязанской деревни.
Пару лет назад моя знакомая по жж приехала в Казань на экскурсию. И ее очень впечатлила «девушка в национальном головном уборе» в магазине «Бәхетле». Выяснилось, что «национальным головным убором» моя знакомая посчитала хиджаб. А я-то надеялась, что люди наконец-то начали ежедневно носить калфак.
А недавно Саша рассказала мне, что издательство Самокат выпустило книгу «Скажи мне „Здравствуй!“», призванную рассказать детям про разные виды миграции и людей разных национальностей. И среди героев, которых встречает мальчик Вася, есть татарин дядя Ильдар.
Для меня это кажется диким — Татарстан всего в полутора часах лета от Москвы. Подавляющее большинство татар отлично знает русский язык. Мы выросли на одних и тех же мультиках и фильмах, в нашем поколении вообще нет никаких границ между людьми. О каком недопонимании между нами может идти речь?
Но мой опыт далеко не универсален. Татар в России всего 3%, а это самая многочисленная малая национальность. Многие люди проживут жизнь, так никогда и не встретив татарина или татарку. То, что мне кажется понятным и близким, многим людям кажется чужим и незнакомым.
Так у меня появилась идея посмотреть, как татары изображались в детской литературе. Кроме «Скажи мне «Здравствуй»» мне не удалось найти ни одной современной книги с героями-татарами, поэтому пришлось ограничиться советской литературой. Многие из этих книг я помнила с детства — татар я всегда встречала как старых знакомых, эти герои вызывали у меня чувство узнавания.
Я никогда не испытывала дискриминацию по национальному признаку. У меня русские имя и фамилия, я выгляжу как типичная жительница средней полосы России. Люди не идентифицируют меня как татарку. Фактически, когда люди все-таки узнают, что я наполовину татарка, они выражают такое бурное удивление, что у меня невольно возникает вопрос. Что же такое необычное эти люди видят в татарах, чего у меня нет? Какие стереотипы лежат у них на полочке с табличкой «татары» в голове, которым я не соответствую?
В любом случае, у меня нет опыта дискриминации, и я не могу рассказать, как те стереотипы, которые существуют в книгах, влияют на жизнь реальных людей. Я могу рассказать только о том, что я видела своими глазами. Поэтому в этой статье не будет больших выводов, а будут только примеры из книг и истории из жизни.
Во время чтения я столкнулась с проблемой — не всегда можно было понять, откуда именно тот или иной герой. Это важно, потому что, например, у крымских и поволжских татар, несмотря на одно и то же название, разные (хоть и родственные) языки. Также существуют различия во внешности и культуре. Исторически у литераторов сложные взаимоотношения с татарами — Лермонтов, например, называл татарами тюркоязычных жителей Кавказа. Так что и советские писатели могли понимать под этим словом почти все что угодно. Поэтому я не буду придираться к одежде и другим деталям описания. Но тот факт, что писатели не посчитали необходимым указать, какой именно татарин перед нами, стало для меня первым доказательством стереотипности изображения героев.
Профессии
Большинство писателей награждали своих героев одной из двух профессий — дворник или старьевщик.
Таково было реальное положение вещей в дореволюцинное и постреволюционное время. Татары переселялись из деревень в большие города по разным причинам. Там они, не знающие толком русского языка, могли найти только такую работу. На не внушающем доверия сайте я прочитала, что татар охотно нанимали, потому что они не пили алкоголь. Не знаю, по причине ли трезвости, но действительно на протяжении десятилетий среди дворников в Москве и Петербурге было много татар.
«Дворник Мефтахудын — татарин, добродушный инвалид, беспалый, — приехал из Самары, бежал от голода и нашел приют в Шкиде».
Г.Белых и А.Пантелеев «Республика Шкид»
Как татары получили монополию на скупку старых вещей, мне выяснить не удалось. Но, судя по всему, татар в этом деле было так много, что само название профессии могло заменяться на название национальности. Вот старьевщики в Петербурге:
«Несколько раз в год, перед праздниками и перед отъездом на дачу, мать разбиралась в сундуках. Перетряхивались шубы, отбирались ненужные вещи для продажи татарину или для раздачи бедным, а некоторые вещи, те, которые не годились и бедным, просто выбрасывались или сжигались».
А.Пантелеев «Ленька Пантелеев»
А вот — в Нижнем Новгороде. Дед-садист Алеши Пешкова в очередной раз решил устроить своей семье сладкую жизнь:
«Мебель и разные вещи он дня три распродавал старьёвщикам-татарам, яростно торгуясь и ругаясь, а бабушка смотрела из окна и то плакала, то смеялась, негромко покрикивая: Тащи-и! Ломай…»
М.Горький «Детство»
Эпизод из фильма по повести А.Гайдара «Судьба барабанщика», 1976 год. В роли татарина-старьевщика — Иван Матвеев.
Акцент
Буквально в каждой книге авторы описывают сильный татарский акцент героев. Сейчас читать такое удивительно. Говорить по-русски в Татарстане не умеют только совсем старенькие бабушки и дедушки. А моя абика, выучившая язык самостоятельно в 17 лет, говорит грамотнее многих.
Но все герои книг принадлежат к рабочему классу, у них не было образования и возможности толком выучить язык. И хотя одновременно с ними существовала высокообразованная татарская интеллигенция, отлично владевшая обоими языками, видимо, писатели ее представителей никогда не встречали. Или, может быть, авторы не считали интеллигентов за татар, раз они говорили без акцента?
«Дворник, худой рыжий татарин, сидел на широкой кровати, свесив на пол босые ноги.
– Дяденька, – сказал мальчик, – моя тележка сломалась. Можно ей постоять во дворе?
– Опять сломалси, – дворник лениво посмотрел в окно, – опять сломалси. – Он зевнул, похлопал ладонью по губам. – Пущай стоит, нам разви жалка…»
А.Рыбаков «Кортик»
Во время чтения книг я не могла не увидеть параллелей в описании татар с описанием темнокожих героев в англоязычной литературе. Я бы хотела отметить эти сходства, не делая прямых сравнений и не ставя знак равенства — для этого у меня недостаточно знаний и опыта.
В статье «Блэкфейс и другие расистские символы в детской культуре» я отметила, что зачастую чернокожие герои в детских книгах говорили нарочито неграмотно. И хотя у этого явления были вполне обоснованные исторические причины — люди не имели доступа к образованию — сейчас эти эпизоды из книг удаляют и переписывают. Потому что коверканье языка было одним из стереотипов, призванных утвердить мнение о низком интеллекте темнокожих людей.
Ни в одной из прочитанных мной книг татарский акцент не используется с целью высмеять героя. Хотя персонажи книги не всегда реагируют на акцент адекватно:
«Но больше всех понравился Леньке Малайка. <…> Круглое сияющее лицо его и нерусский говор смешили Леньку, и, прижавшись щекой к забору, Ленька от души хохотал, глядя на Малайку».
В.Осеева. «Динка»
И ни один взрослый персонаж не говорит без акцента.
«– Девятка побита, – сказала она [дворничиха Гюль Ижбердеева]. – Очень побита. Комендант велел – бери лопата, пошла, отрывать нада. <…>
– Бери лопата, пошла. Все пошла! Кому нет лопата, там дадут. Бери, бабка, бери! Тебя побьют, тебя отрывать будут»В.Каверин «Два капитана»
Эпизод из фильма «Два капитана» 1976 года. В роли татарки Гюль Ижбердеевой — актриса Людмила Иванова. (Мосфильм почему-то не разрешает смотреть видео на нашем сайте. Извините за неудобство.)
Писатели стараются передавать речь татар более-менее правдиво, но у советских актеров реалистичный акцент получается крайне редко. Пример выше — один из вопиющих.
В жизни я не раз сталкивалась с ироничным и неуважительным отношением к татарскому акценту. Среди молодых людей разных национальностей не считается зазорным высмеивать произношение и привычку заменять русские слова татарскими. Слово «татарча» («по-татарски») в устах многих имеет ироничную окраску.
«Присев на корточки перед лавочкой, на которой мы сидим, Шарафутдинов все тем же обшлагом утирает наши слезы и быстро-быстро бормочет на своем фантастическом русском языке; от волнения он даже вставляет не совсем приличные слова, чего обычно никогда не делает.
— Ой, ой, ой! Дерьмам делам — Казань горит… Баришням… Шашинькам… Катинькам… Шарафутдин лес ходи, вам ежикам лови… Не нада плакай… Не нада…»А.Бруштейн «В рассветный час»
Акцент воспринимается как признак недалекости, глупости, ограниченности. Должна заметить, что эта черта присуща не только нам. Над акцентами шутят и в Америке, и в более толерантной Европе. Возможно, нам сложно принимать всерьез людей, которые допускают ошибки в произношении. Хотя по логике должно быть наоборот — ведь акцент указывает на то, что человек знает как минимум два языка. Но все-таки отношение к иностранцу, который говорит в акцентом, часто сильно зависит от того, из какой страны этот человек приехал. Акцент француза или англичанина не раздражает людей так, как акцент татарина. И почему же это, интересно?
Имена
Мою абику зовут Миннури, это имя переводится как «я — лучистая». По имени-отчеству – Миннури Ахметовна. Мелодичное имя и очень ей подходит. И меня с детства очень удивляло то, что соседи зовут ее «тетя Маша». Как я знаю сейчас, люди нередко отказываются произносить и использовать неславянское имя. Даже если оно вот такое простое для произношения и запоминания. Литература подтверждает, что и в начале 20 века ситуация была такой же.
Например, героиня повести «Два капитана» Катя замечает:
«Женщины стояли в темном подъезде и говорили быстро, тревожно. Я узнала знакомый голос дворничихи татарки Гюль Ижбердеевой, которую все в доме почему-то называли Машей».
В.Каверин «Два капитана»
По этой фразе можно подумать, что героине не нравится называть женщину чужим именем. Но дальше она сама зовет Гюль не иначе как Машей, что в комплекте с гипертрофированным акцентом дворничихи не раз сбивало меня с толку.
Иногда героя не называют Ваней или Васей, но и по имени почему-то не зовут. Например, в трилогии Александры Бруштейн «Дорога уходит в даль. В рассветный час. Весна» есть герой — татарин Шарафутдинов. На протяжении всех трех частей книги мы так и не узнаем его имени. Все герои зовут его Шарафутдиновым, Шарафутом и даже Шарафуткой.
«Сейчас у Ивана Константиновича новый денщик — татарин Шарафутдинов. Он почти не знает русского языка.
— Беды мне с тобой, Шарафут! — сокрушается Иван Константинович».А.Бруштейн «Дорога уходит в даль»
Но, пожалуй, худшая ситуация в повести Валентины Осеевой «Динка». Татарин Малайка — один из второстепенных, но важных героев книги. Но Малайка и даже Малай Иваныч, как его называет его невеста(!) Лина, — это не имя. Слово «малай» означает «мальчик». Мне не удалось найти свидетельств, что имя Малай когда-либо использовалась татарами. Отчество Иванович вполне может быть у татарина-кряшена, но Малай — атеист, рожденный в мусульманской семье, это четко обозначено в тексте.
«– Малайка! Мама! Малайка приехал! – вскакивает Динка.
– Малайка! Малайка! – бросаясь навстречу, кричит Мышка.
– Здравствуй, здравствуй все, хороший мой! – растроганно здоровается Малайка. На его круглом лице широкая белозубая улыбка, руки обнимают сразу Мышку и Динку. – Давай полезай один на горбушку, а один тут будет! – весело говорит он.
Девочки виснут у него на шее, целуют его, гладят по лицу:
– Малаечка наш!»В.Осеева «Динка»
Малайки нет ни в одном из фильмов по книге. Зато в экранизации «Динки» «Раннее, раннее утро» (1983 год) есть малюсенький эпизод с продавцом, предположительно, ногайцем. Имя актера мне узнать не удалось.
Обращение
Малайкой героя называют и дети, и взрослые, хотя сам он, очевидно, уже вышел из подросткового возраста. И это нежное обращение можно списать на любовь и привязанность. Хотя ту же кухарку Лину почему-то никто не называет Линкой. Но по загадочной причине уменьшительно-ласкательные суффиксы довольно часто используются по отношению к татарам.
В нескольких книгах авторы называют татарского мальчика «татарчонком». Образованное по аналогии с «лисенком» и «зайчонком», это слово оставляет меня в недоумении.
«Когда он обтесывал топором табуретные ножки, к его верстаку подошел его сосед по классу большеголовый татарчонок Ахмет Сарымсаков».
А.Пантелеев «Ленька Пантелеев»
В своей жизни я также слышала вариант «еврейчик», а в книге «Привет от Вернера» увидела слово «узбечонок».
«Фатима с Ахметом очень были обрадованы, ведь детей-то у них не было, а тут им сразу привалило двое детей! И вполне взрослых! Даже делегатов! И узбечата были рады – они чувствовали себя у Фатимы с Ахметом как дома, потому что могли с ними разговаривать без переводчика. Ведь татарский и узбекский языки очень похожи. Фатима была особенно рада, что у нее живут эти два узбечонка: она им все время готовила разные вкусные вещи, и покупала им сладости и игрушки, и даже купила им кое-какие серьезные вещи на базаре. Из одежды».
Ю.Коринец «Привет от Вернера»
Горький даже не пытается использовать по отношению к ребенку слово «татарин», словно его не существует:
«Хаби тоже копил деньги, собираясь ехать в город, где он родился <…> Нас почему-то очень смешил этот город, мы дразнили косоглазого татарчонка.
<…> Татарчонок сконфузился и сам стал распевать о городе на Каме».
М.Горький «Детство»
Экранизация 1938 года. К сожалению, мне не удалось узнать имя (и национальность) актера, который играл Хаби.
Я не раз слышала, как взрослых татарок называют «татарочками» и знаю, что люди используют уменьшительно-ласкательные суффиксы по отношению к еврейкам, буряткам и женщинам других национальностей. И я знаю, что многих этих женщин это искренне раздражает.
Внешность
Однажды моя русская бабушка сказала маме, что она не похожа на татарку, потому что татары «не такие, они черные и скуластые». Мама не нашлась, что ответить и, я думаю, обиделась. Те, кто живут в Татарстане, знают, что татары выглядят очень по-разному. Цвет волос, кожи, форма лица, разрез и цвет глаз — нет ни одного признака, который объединил бы всех татар даже в рамках Поволжья. А ведь еще есть крымские татары, сибирские, польско-литовские, финские.
Но судя по описаниям внешности татар в книгах, либо авторам попадались только люди одного-единственного типа внешности, либо только людей с такой внешностью они идентифицировали как татар.
Две главные отличительные черты героев, на которых топчутся писатели, — скулы и миндалевидные глаза.
На лице дворника Ахмета из повести «Привет от Вернера» «блестят скулы и черные глаза». У героя «Детства» Валея Горький отмечает «скуластое лицо».
«Кто-то из кружковцев бросился к дыре в лестнице, но тотчас же отпрянул назад. Оттуда, улыбаясь, выглядывало скуластое лицо Мефтахудына».
Г.Белых, Л.Пантелеев «Республика Шкид»
После этих описаний я не могу отделаться от вопроса, как же выглядит скуластое лицо. Разговаривая со знакомыми, я часто пристально рассматриваю их лица, пытаясь понять, скуластое оно или нет. Пока мне не удалось выявить связь между размером скул и национальностью, но я продолжаю свое невротическое исследование.
Миндалевидные глаза тоже упоминаются чуть не каждый раз. Если внезапно такой разрез глаз встречается у русского героя, его взгляд называют «татарским»:
«Он был склонен подчеркивать в ее лице монгольские черты: узковатый разрез глаз, широкие скулы и взгляд, какой-то восточный, татарский».
В.Каверин «Два капитана»
В повести Бруштейн разрез глаз становится объединяющей чертой всех татар. Ими обладает и Шарафутдинов, уфимский татарин, он «беспомощно поводит миндалевидными восточными глазами». И одноклассницы главной героини, литовские татарки:
«Вот красотка татарка Сонечка Тальковская — самая хорошенькая девочка из всего нашего класса <…> у Сонечки смугло-палевое личико, прелестный носик и такие лукавые, чуть косо разрезанные глазки, как угольки! Другая татарка (в институте надо говорить «магометанка»), Зина Кричинская, по виду ничем не напоминает о своем татарском происхождении. Она блондинка со светлыми волосами, с таким нежно-розовым лицом, как прозрачное брюшко новорожденного щеночка. О ее восточном происхождении говорит только разрез ее глаз, слегка, очень отдаленно, монгольский».
А.Бруштейн «В рассветный час»
Вероятно, миндалевидные глаза становятся причиной того, что героев обзывают «косоглазыми» и «косыми».
«Тамара опоминается. Она видит по нашему возмущению, что переборщила.
— Подбери яблоки, черт косой! — приказывает она Шарафутдинову.
И, криво улыбаясь, обращается ко мне и Кате:
— Вы что же, обиделись за него, что ли? Он таких тонких чувств не понимает. Мой дедушка своих денщиков даже по морде бил…»А.Бруштейн «В рассветный час»
Иногда слово «косоглазый» используют не злые герои, а сам автор. Например, Горький, по простоте душевной называет мальчика Хаби «косоглазым татарчонком».
Еще одна заметная черта внешности татар — темные волосы и глаза и смуглая кожа. У Малайки, внешность которого описана очень скупо, черные глаза. Дворник Ахмет обладает «черными глазами и острыми скулами», его жена Фатима тоже черноглазая:
«– Ой, так осторожно, так осторожно! – Румяная Фатима хотела быть серьезной, но это у нее плохо получалось: смех светился в ее черных глазах».
Ю.Коринец «Привет от Вернера»
Темные волосы — единственная черта, которую Аркадий Гайдар отмечает во внешности, возможно, самого популярного героя-татарина в советской детской литературе.
«А в это время в комнате той самой дачи, где ночевала Женя, стоял высокий темноволосый мальчуган лет тринадцати. На нем были легкие черные брюки и темно-синяя безрукавка с вышитой красной звездой».
А.Гайдар «Тимур и его команда»
Самого популярного и, пожалуй, самого интернационального. Кроме тюркского имени ничто не указывает на национальность мальчика, а дядю Тимура зовут Аркадием. Поэтому нам не суждено узнать, татарин ли Тимур (во всяком случае, он вполне может быть татарином наполовину). Для автора гораздо важнее, что Тимур — советский мальчик, пионер и ребятам пример.
Конечно, во внешности многих татар можно увидеть национальные черты. И миндалевидные глаза, черные волосы и характерные скулы действительно встречаются. И, возможно, сто лет назад эти черты были более выражены, чем сейчас. Но чересчур похожие описания не могут не вызывать подозрения. Вы что, думаете, что мы все на одно лицо?
«Сходят татары в тюбетейках и длинных халатах. [Они] почти все похожи на Малайку, и лица у них черные, потому что они живут в степи».
В.Осеева «Динка»
И почему, если татары обладают характерной внешностью, в кино их играют преимущественно русские актеры?
Характер
Многие авторы подчеркивают веселый нрав татар, а особенно татарок. Может быть, в этом кроется секрет того, что взрослых женщин называют «татарочками»?
«Весь дом был тесно набит невиданными мною людями: в передней половине жил военный из татар, с маленькой, круглой женою; она с утра до вечера кричала, смеялась, играла на богато украшенной гитаре и высоким, звонким голосом пела».
М.Горький «Детство»
Иногда веселость женщин принимает какие-то нездоровые черты. Например, героиня книги «Привет от Вернера» Фатима не может успокоиться даже в серьезные моменты, а главный герой в каждой сцене с ее участием подчеркивает, что она «хохотушка».
«Фатима сидела на кровати и смеялась, как всегда. Фатима ведь была хохотушка, она по любому поводу смеялась, а сейчас, когда Дик так прыгал вокруг нас, она была, конечно, рада, что может хохотать до слез, вытирая глаза уголком платка. Платок на ней был черный с розовыми цветами и зелеными листьями, очень яркий платок, и платье было яркое, голубое, а из-под платья выглядывали пестрые шаровары, а из-под них – галоши на босу ногу, новые, черные, с блестящими острыми носами…»
Ю.Коринец «Привет от Вернера»
Фатима не могла не напомнить мне о чернокожей героине из книги «Мэри Поппинс» Памелы Треверс, которая тоже безостановочно смеялась. И там этот факт явно имел расистский оттенок — он создавал ложное представление о простой и беззаботной жизни в Африканских джунглях. Объективировал людей, показывал их как более простых и глупых.
Фатима — дворничиха, она живет с мужем Ахметом в подвале дома, любит галоши и недавно научилась читать и писать. Безудержная веселость Фатимы, конечно, несколько отвлекает внимание от условий ее жизни. Кажется, что такой жизнерадостный человек не может быть несчастлив (но жить в подвале, наверное, не очень весело).
Многие советские авторы также подмечают добродушность татар. И, судя по всему, упрощение характеров здесь тоже имеет место:
«С Шарафутдиновым уже подружился; тот смотрит на Леню со всей добротой своего простого, чистого сердца».
А.Бруштейн «В рассветный час»
Шарафутдинов так предан Ивану Константиновичу, что даже не хочет покидать его, когда срок службы заканчивается. Он переживает, что новый денщик не будет ухаживать за врачом, как положено:
«— Ох, вашам благородьям. Я уехала — ты голоднам сидела!
Новам денщикам тибе лапшам кормила…»А.Бруштейн «Весна»
Перед отъездом он вообще совершает трудовой подвиг:
«В последние дни перед отъездом Шарафут стирает, утюжит, крахмалит белье Ивана Константиновича и Лени, вощит полы, натирает мебель, чистит все металлические предметы в доме — дверные ручки, печные листы, кастрюли, самовары — до солнечного блеска.
Пусть «ихням благородьям» и «Леням» как можно дольше помнят Шарафута!»А.Бруштейн «Весна»
Создается впечатление, что тяжелая бесплатная обслуживающая работа денщика — это то, о чем деревенский татарский парень мечтал всю жизнь.
Фильм по повести Горького «Мои университеты», 1939 год. В роли дворника-татарина Лев Свердлин. Замечательный пример похожего акцента. Да и вообще, возможно, лучшая сцена в истории кинематографа.
У Горького добродушность татар часто соседствует с исполинской силой. Например, известный уже нам «татарчонок Хаби» описывается как «двенадцатилетний силач, простодушный и добрый».
И он не единственный добрый силач в книге:
«Вечером, в субботу, когда с Сибирской пристани шли домой ватаги крючников-татар, мы, заняв позиции, где-нибудь на перекрёстке, начинали швырять в татар лаптями. Сначала это раздражало их, они бегали за нами, ругались, но скоро начали сами увлекаться игрою.
Татаре горячились не меньше нас; часто, кончив бой, мы шли с ними в артель, там они кормили нас сладкой кониной, каким-то особенным варевом из овощей, после ужина пили густой кирпичный чай со сдобными орешками из сладкого теста. Нам нравились эти огромные люди, на подбор — силачи, в них было что-то детское, очень понятное, — меня особенно поражала их незлобивость, непоколебимое добродушие и внимательное, серьёзное отношение друг ко другу.
Все они превосходно смеялись, до слёз захлёбываясь смехом, а один из них — касимовец, с изломанным носом, мужик сказочной силы: он снёс однажды с баржи далеко на берег колокол в двадцать семь пудов веса, — он, смеясь, выл и кричал:
— Вву, вву! Слова — трава, а слова — мелка деньга, а золотой монета слова-та!
Однажды он посадил Вяхиря на ладонь себе, поднял его высоко и сказал:
— Вот где живи, небеснай!»
М.Горький «Детство»
Конечно, добродушность гораздо лучше, чем злоба, жадность или хитрость. Но это все еще стереотипы, объективирующие целую нацию.
Хотя, в конце концов, в советских детских книгах татары хотя бы существовали. Пусть не на главных ролях, пусть только в эпизодах, пусть в стереотипном изображении. Но они были. В современной русской детской литературе татар не бывает вообще.
Заглавная иллюстрация — Гузель Гарипова специально для No-kidding.